Our site will be undergoing maintenance from 6 a.m. - 6 p.m. ET on Saturday, May 20. During this time, Bookshop, checkout, and other features will be unavailable. We apologize for the inconvenience.
Cookies must be enabled to use this website.
Book Image Not Available Book Image Not Available
Book details
  • Genre:FOREIGN LANGUAGE STUDY
  • SubGenre:English as a Second Language
  • Language:English
  • Pages:288
  • Paperback ISBN:9781098304874

An English Translation of 136 Chinese Classic Poems and Proses

From Chinese Literature Textbook of 9-year Compulsory Education

by Sibin Lu

Book Image Not Available Book Image Not Available
Overview
This book is an English translation of 136 ancient poems selected from Chinese Textbooks of nine-year compulsory education in China that are required to be memorized by students. Each poem is accompanied with the traditional Chinese characters and a picture of brush calligraphy. The Chinese classical poems selected by primary and junior middle schools are the most familiar classic text. There are many English translations and many excellent works. The translation of this book focuses on making the English version of the 136 poems easy to understand for Chinese English learners and poetic to read for English native speakers and Chinese language learners.
Description
Chinese classical poetry contains the true, the good and the beautiful of Chinese traditional culture. I once said, "the more national, the more global". The definition of language in modern linguistics extends to "A language is actually the culture". In today's information technology era, language is still the primary tool of communication. In the nine-year compulsory education period, 136 must-recited ancient poems have become the language materials of every Chinese speaker's utterance. According to the jargon of modern linguistics, these poems have been the conventional usages of native Chinese speakers. In cross-cultural situations, however, this "convention" may bring about obstacles in inter-language communication. This book translates them into English with the intention that, after reading it in contrast, readers can quickly integrate the English-rendered lines corresponding to the commonly-used Chinese poem lines into the communication. The Chinese classical poems selected by primary and junior middle schools are the most familiar classic text. There are many English translations and many excellent works. The translation of this book focuses on making the English version of the 136 poems easy to understand for Chinese English learners and poetic to read for English native speakers and Chinese language learners. Another purpose of this book is to provide Chinese students in mainland China and Chinese learners overseas with a Chinese-English bilingual reader of both simple and traditional style of characters. This book can also be used as an extracurricular reading material or even a reference book for college students, Chinese and English teachers.
About the author
Sibin Lu is a senior translator of Chinese and English classics. He studied in the Department of Foreign Languages of Hunan Normal University, majoring in English language. After graduation, he taught English in the Department of foreign languages of Hunan Normal University. In 1986, he graduated from the Master Program of English Education at Wuhan University, and then taught in the Foreign Language Department of Wuhan University. In 1993, he studied in University of Cincinnati for a doctor's degree in education. After graduation, he first worked in the Education and Training Department of Cincom Systems Inc. Cincinnati Ohio, the United States in the development of teaching software, and then worked as the Webmaster and in faculty training at a college in Tennessee, United States. During his stay in the United States, he often participated in Chinese language teaching programs and was always interested in the English translation of ancient Chinese poetry for teaching purposes.